You can look up in one language or version, then select another and get the same passage in the other version.
You have to search for the word in its fully spelled form including nikud (vowels), no typing just the consonantal text. In Greek, this means that you have the accents and breathing exact (including whether the accent is acute or grave [oxia/varia]).
Has three functioning compontents as of 1/1/2011:
Basic definitions are in footnotes, details appear if you hover the mouse over the word in question.
Allows you to select level of difficulty for vocabulary.
Reader remembers where you were the last time and automatically takes you there.
Color coding shows whether it is a noun, verb, etc.
If you click on another of his tabs (such as from reader to study) it does not remember where you were on the first tab, only the last place you were on this tab. So copy it to the clipboard so you can re-paste it if you are going back and forth, and wanting to see the same passage.
When you click away from the reader, and then come back it has reset your difficulty to '30' (meaning, include only words occurring 30 or less times in the Bible) - a little stiff even after two semesters.
Search engine (Instant) does not have Greek or Hebrew, and only a few English translations.
Minor irritant: ch/vs addresses have to be colon separated (e.g. Job 2:4). Period will not work (Job 2.4).
Old Testament Apocrypha/Deuterocanonicals
Hebrew Bible with parallel English (JPS 1917) Attractive Hebrew font with nikud (vowels).
CCAT parallel and Morphologically Tagged Bible texts. No fonts here - all in Beta code transliteration format. (Gopher)
CCAT LXX variants project files (Gopher, work in progress)
CCAT/Westminster Biblia Hebraica morphological tagging project files
CCAT Parallel LXX/Biblia Hebraica project files
Greek New Testament Including an extremely useful search engine
(depending, as always, on what you want). You enter the dictionary form in Latin transliteration,
without accents, and it gives you all occurances of the term, with accents, regardless of form
(so, for example 'logos' will turn up λογου). You cannot type
in just 'logou,' but there is a place where you can specify part of speech, tense/case, etc.
The same site has another Hebrew translation of the New Testament suffering from the same problems just mentioned: I. E. Salkinson's 1877-1885 translation.
Return to Texts Related|
to Biblical Study Index
Page: © Copyright 1995-2011 Alan Humm.
Comments and corrections: