Papyrus Oxyrhynchos 840

English translation and discussion
I got this out-of-copyright version of the text from Peter Kirby's site.  My contribution was simply to add a little markup here and there. If your browser does not support this format, or the markup is coming out as garbage, there is a markup-free version at Wieland Willker's site.  Please notify me of any errors -- they are probably my fault. 
     -Alan Humm
Other than as noted below, this page uses standard papyrological markup, which I have summarized on this link.

 Accents have been provided by Grenfell and Hunt, although the document does contain a few accent marks, whose presence are indicated here by letters in bold.  This manuscript like many other literary documents from this period marks rough breathing with a dieresis, which I (and the editors) have omitted since it is supplied by standard polytonic breathing marks.  A blue punctuation mark means that there is a punctuation in the ms. itself, although only as a mid-line dot.  The editor may have supplied a more appropriate punctuation mark depending on context (it is greyed if the editor had no punctuation there, but the manuscript did).  The two long spaces are in the original, and indicate a paragraph change.  Obviously, other spaces are provided by the editor.

Purple numbers and text represent the structure of the document itself (page and line numbers).  Red numbers are the chapter/verse structure assigned to this fragment in Miller, Robert, ed. (1994).  The complete gospels (San Francisco: HarperCollins).

The text was first published in Grenfell, Bernard P. & Arthur S. Hunt, eds. (1908).  The Oxyrhynchus papyri, Part V. London.

Verso

[ 1] [Ch 1] 1 πρότερον πρὸ <τοῦ> ἀδικῆσ̣α̣ι̣ π̣ά̣ν̣τ̣α̣ σ̣ο̣φ̣ί̣-
[ 2] ζεται. 2 ἀλλὰ προσέχετε μή πως καὶ
[ 3] ὑμεῖς τὰ ὅμοια αὐτοῖς πάθητε. 3 οὐ γὰρ
[ 4] ἐν τοῖς ζωοῖς μόνοις ἀπολαμβά̣ν̣ο̣υ-
[ 5] οιν οἱ κακοῦργοι τῶν ἀν(θρώπ)ων. ἀλλὰ [κ]αὶ
[ 6] κόλασιν ὑπομένουσιν καὶ πολ[λ]ὴν
[ 7] βάσανον.       [Ch 2]  1 Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς
[ 8] εἰσήγαγεν εἰς αὐτὸ τὸ ἀγνευτήριον̣ κ̣α̣ὶ̣
[ 9] περιεπάτει ἐν τῶ ἱερῶ. 2 καὶ προσ̣ε̣[λ]-
[10] θὼν φαρισαῖός τις ἀρχιερεὺς λ̣ε̣υ̣[εὶς ?]
[11] τὸ ὄνομα συνέτυχεν αὐτοῖς καὶ ε̣[ἶπεν]
[12] τῶ σω(τῆ)ρι, τίς ἐπέτρεψέν σοι πατ[εῖν
[13] τοῦτο τὸ ἁγνευτήριον καὶ ἰδε̣ῖ̣ν̣ [ταῦ-
[14] τα τὰ ἅγια σκεύη μήτε λουσα[μ]έν[ω] μ[ή-
[15] τε μὴν τῶν μαθητῶν σου τοὺς̣ π̣[όδας βα-
[16] πτισθέντων; 3 ἀλλὰ μεμολυ[μμένος
[17] ἐπάτησας τοῦτο τὸ ἱερὸν τ̣[όπον ὄν-
[18] τα καθαρόν, ὃν οὐδεὶς ἄ̣[λλος εἰ μὴ
[19] λουσάμενος καὶ ἀλλά̣[ξασ τὰ ἐνδύ-
[20] ματα πατεῖ, οὐδὲ ὁ̣[πᾶν τολμᾶ ταῦτα
[21] τ̣ὰ̣ ἅγια σκεύ̣η. 4 καὶ σ[τὰς εὐθέως ὁ σ̣ω(τὴ)ρ
[22] σ[ὺν τ]οῖς μαθηταῖ[ς ἀπεκρίθη αὐτῶ,

Recto

[23] σ̣ὺ̣ ο̣ὖ̣ν̣ ἐνταυθα ν ἐν τῶ ἱερῶ, καθα-
[24] ρεύεις; 5 λέγει αὐτῶ ἐκεῖνος, καθαρεύω. ἐλο̣υσά-
[25] μην γὰρ ἐν τῆ λίμνη τοῦ Δ(αυεὶ)δ, καὶ δἰ ἑτέ-
[26] ρασ κλίμακος κατελθὼν δἰ ἑτέρας
[27] ἀ̣[ν]ῆλθον, 6 καὶ λευκὰ ἐνδύματα ἐνε-
[28] δυσάμην, καὶ καθαρά, καὶ τότε ἦλθον
[29] καὶ προσέβλεψα τούτοις τοῖς ἁγίοις
[30] σκεύεσιν.         7 ὁ σω(τὴ)ρ πρὸς αὐτὸν ἀπο-
[31] [κρι]θεὶς εἶπεν, οὐαί, τυφλοὶ μὴ ὁρῶν-
[32] τ[ε]ς. σὺ ἐλούσω τούτοις τοῖς χεομένοις
[33] ὕ̣[δ]ασιν ἐν οἷς κύνες καὶ χοῖροι βέβλην-
[34] [ται] νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 8 καὶ νιψάμε-
[35] [ν]ο̣σ τὸ ἐκτὸσ δέρμα ἐσμήξω, ὅπερ
[36] [κα]ὶ αἱ πό̣ρ̣ν̣α̣ι̣ καὶ α[ἱ] αὐλητρδες μυρί-
[37] [ζ]ου[σιν κ]αὶ λούουσιν καὶ σμήχουσι
[38] [καὶ κ]αλλωπίζουσι πρὸς ἐπιθυμί-
[39] [αν τ]ῶν ἀν(θρώπ)ων, ἔνδοθεν δὲ ἐκεῖ-
[40] [ναι πεπλ]ήρω<ν>ται σκορπίων καὶ
[41] [πάσησ κα]κίας. 9 ἐγὼ δὲ καὶ οἱ
[42] [μαθηταί μου] οὓς λέγεις μὴ βεβα-
[43] [πτίσθαι βεβά]μ̣μεθα ἐν ὕδασι ζω-
[44] [ῆς αἰωνίου τοῖ]ς̣ ἐλθοῦσιν ἀπ̣ὸ̣ . . [.]
[45] [. . . . . . . . . ἀλ]λ̣ὰ οὐαὶ̣ [τ]οῖς [. . .] .

Back to the (Non-canonical) Christian Gospels page